11 Feb 2006 23:08

Karaoke esistenziale: Blue Shoes di Kate Melua

(scusa, Leonardo, se ti copio l’idea del titolo)
Ecco la traduzione di un’altra canzone dell’album “Piece by Piece” di Katie Melua, “Blue Shoes”. Il titolo è molto più evocativo di quanto sembri alla prima lettura: la canzone è un vero e proprio Blues, un genere musicale con il quale gli schiavi afro-americani esprimevano tristezza. Il suo nome deriva dal fatto che nella cultura anglosassone il blu è il colore della depressione, tanto che per esprimere uno stato d’animo particolarmente malinconico esiste l’espressone to feel blue, sentirsi blu.
Un’altra metafora è quella delle scarpe: “walk in my shoes”, equivale al nostro “mettiti nei miei panni”. Indossare scarpe blu, quindi, con un po di fantasia vuol dire “mettersi addosso i panni della tristezza”.

These blue shoes seem to suit me well,
When I feel like hell,
As I do now that you're gone
Lost and lonely since you stopped caring,
I've been wearing my new shoes.
I've been wearing my blue shoes.
You and I made the perfect pair,
It don't seem fair,
I loved you more than you know.
Sorry I'm such a sorry state,
But while I wait for some good news,
I'll be wearing my blue shoes.
Don't feel like walking strong,
Shufflin' along on my way home.
Trudgin' down that shopping street,
Where we used to meet.
But I ain't buying.
I'm wearing my blue shoes and crying.
These blue shoes seem to suit my soul,
Since you shot that hole.
Since you shot that hole in my heart
And if I wind up on the sidewalk bleeding
I won't be needing my new shoes
Won't be needing my blue shoes.
These blue shoes seem to suit me well
When I feel like hell,
As I do now that you're gone
Lost and lonely since you stopped caring
I've been wearing my new shoes
I've been wearing my blue shoes
Sembra che queste scarpe blu mi stiano bene indosso
quando mi sento depresso
come ora che te ne sei andata
Perso e solo, da quando di me non t'importa più
indosso le mie nuove scarpe.
indosso le mie scarpe blu.
Tu ed io, siamo una coppia perfetta
Non mi sembra giusto
Ti ho amato più di quanto tu sappia
Mi spiace essere così dispiaciuto,
ma mentre aspetto qualche buona notizia
indosserò le mie scarpe blu.
Non me la sento di camminare forte,
trascino i miei piedi lungo la strada verso casa.
Peregrino lungo le vie dei negozi,
dove ci incontravamo di solito
ma non compro
indosso le mi scarpe blu e piango.
Queste scarpe blu sembrano calzarmi l'anima
Da quando hai fatto quel buco
Da quando hai fatto quel buco nel mio cuore
E quando finirò di sanguinare su questo marciapiede
Non avrò bisogno delle mie scarpe nuove
non avrò bisogno delle mie scarpe blu.
Sembra che queste scarpe blu mi stiano bene indosso
quando mi sento depresso
come ora che te ne sei andata
Perso e solo, da quando di me non t'importa più
indosso le mie nuove scarpe.
indosso le mie scarpe blu.

Articoli correlati

Tags: , , ,

4 Commenti »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Ancora nessun voto)
Loading ... Loading ...

4 Responses to “Karaoke esistenziale: Blue Shoes di Kate Melua”

  1. Qualcuno on 18 Jun 2006 at 18:39 #

    Ciao mauron,

    mi chiamo alberto e ti scrivo da Milano.Sono un vecchio fan di Katie Melua e a spasso per Internet ho scovato il Vs sito con le traduzioni corrette di alcuni testi di Katie. Innanzitutto se vi piace la musica di Katie Melua vi consiglio il primo CD “Call Of The Search” che per me e per molti altri è strepitoso e sopratutto il DVD “On The Road Again” UK Live 2004 che haimè in Italia è introvabile (comunque se serve una copia basta chiedere).
    Veniamo al dunque.
    Sino a quando non ho tentato di tradurre i testi di varie canzoni pensavo di cavarmela con l’inglese………….ma delusione………….è quasi impossibile. Io in particolare adoro tre canzoni di Katie ma non sono mai riuscito a estrapolarne il significato e volevo chiederti se ti fosse possibile tradurle.

    Ti allego le canzoni pdf:

    1)Belfast
    2)Shirt Of A Ghost
    3)Love Cats

    Che dire………..se fosse possibile………..ringrazio in anticipo

    PS: nel caso in cui ti fosse impossibile farlo puoi aiutarmi nella traduzione di questa frase:

    “The Paintings on the walls of release
    are colourful but they are no Matisse”

    un saluto

    alberto
    astrickt@hotmail.com

    PS:HO PROVATO AD INVIARTI UNA MAIL…IMPOSSIBILE

  2. Qualcuno on 18 Jun 2006 at 18:42 #

    Belfast

    Written by Katie Melua

    I’ve got a ticket to the fast city
    Where the bells don’t really ring
    Getting off the plane the cold air
    Rushes Like bullets through my brain,

    And I’m divided
    Between penguins and cats,
    But it’s not about what animal you’ve got
    It’s about being able to fly,
    It’s about dying nine times.

    Walked on Broadway,
    Going up to Falls,
    Where the old man I used to know,
    The paintings on the walls of release
    Are colourful but they are no Matisse.

    And I’m divided
    Between penguins and cats,
    But it’s not about what animal you’ve got
    It’s about being able to fly,
    It’s about dying nine times.

    It’s about being able to fly,
    It’s about dying nine times.

    Love Cats

    Written by Gallup / Smith

    Let’s go and throw
    All the songs we know
    Into the sea
    You and me
    All these years and no one heard
    I’ll show you in spring
    It’s a treacherous thing
    We missed you hissed the lovecats
    We missed you hissed the lovecats

    We move like cagey tigers
    Oh-We couldn’t get closer than this
    The way we walk
    The way we talk
    The way we stalk
    The way we kiss

    We sleep trought the streets
    While everyone sleeps
    Getting bigger wider and brighter
    Let’s go and throw
    All the songs we know

    Into the sea
    You and me
    All these years and no one heard
    I’ll show you in spring
    It’s a treacherous thing
    We missed you hissed the lovecats
    We missed you hissed the lovecats

    We’re so wonderfully wonderfully wonderfully
    wonderfully pretty!
    You know that I’d do anything for you…
    We should have each other to dinner huh?
    We should have each other with cream
    Then curl up by the fire
    And sleep for awhile
    It’s the grooviest thing
    It’s the perfect dream

    Into the sea
    You and me
    All these years and no one heard
    I’ll show you in spring
    It’s a treacherous thing
    We missed you hissed the lovecats (lovecats)

    Shirt Of A Ghost

    Written by KATIE MELUA

    Mary at home, as always, was ironing a pale shirt of a ghost
    Tryining to straighten out every crease of his being and the emptiness where she was lost.

    Ten minutes before she had her man drying in the summer’s breeze.
    Their love had been helped by a little red peg but it was just a moment seized.

    ‘Cose he flew away, on a memory where most people fade away.
    But now she’s left with the shirt of a ghost.
    Yeah, she’s left with the shirt of a ghost.

    Ten minutes before he run away to a stranger’s hands and feet
    And as it turned she saw them play among the soap, water and heat.

    ‘Cose he flew away, on a memory where most lovers fade away.
    But now she’s left with the shirt of a ghost.
    Yeah, she’s left with the shirt of a ghost.

    Ten minutes before the shirt was stained in anger and greed
    And it smelled of revenge from a broken heart and the shirt his body no longer did need

    ‘Cose he flew away, on a memory where most bodies fade away.
    But now she’s left with the shirt of a ghost.
    Yeah, she’s left with the shirt of a ghost.

    ‘Cose he flew away, on a memory where most lovers fade away.
    But now she’s left with the shirt of a ghost.
    Yeah, she’s left with the shirt of a ghost.

    She’s left with the shirt of a ghost

  3. Nuvoletta on 25 Feb 2008 at 20:24 #

    Qualcuno mi sa dare un buon sito per le traduzioni o cmq xk qst canzone in particolare(Katie Melua - So kiss me)????

  4. Mauron on 25 Feb 2008 at 21:09 #

    Ciao “Nuvoletta”,
    se vuoi posso tradurtela io. Dammi qualche giorno, e pubblico il teso sul sito.

    Grazie della visita! :-)

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply

« Nine million Bicycles | Karaoke esistenziale: I cried for you »