Karaoke Esistenziale: Good Life

Ecco la traduzuione di una bella canzone di Francis Dunnery, “Good Life”.
Probabilmente questi nomi non vi diranno molto, ma se avete seguito alcune
delle puntate di “Scrubs” (o se ne avete scaricacomperato la
colonna sonora, cosa che vi consiglio) la canzone vi suonerà
familiare.
Potete ascoltarne un pezzettino (ino-ino!) sul sito : http://www.francisdu
nnery.com/discography.html
.

Softly Now,
You owe it to the world
And everyone knows that you're my favourite girl
But there's some things in life that are not meant to be
I'm not meant for you and your not meant for me
Here's to our problems
And here's to our fights
Here's to our achings
And here's to you having a Good life
From Me
Good Life
Softer Now,
You owe it to yourself
And don't think that you will be left on the shelf
Cause there's someone for you and there's someone for me
Like me you'll meet them eventually
Here's to your lover
And here's to my wife
Here's to your children and here's to you having a good life
From Me
Good Life
Louder Now,
You've lost all your pain
You're married with children and happy again
And now I'm regretting the move that I made
Fatal mistakes are so easily made
Enough of my problems they only cause fights
Forget that I rang you
And promise you'll have such a
Beautifully happy and painlessly romantic
Good life
From Me
Good Life
Dolcemente, ora,
lo devi al mondo
E tutti sanno che sei la mia ragazza preferita
Ma ci sono cose nella vita che sono destinate a non succedere
Io non sono destinato a te e tu non sei destinata a me
E qui sono i un brindisi ai nostri problemi
qui sono le un brindisi alle nostre lotte
qui sono i un brindisi ai nostri dolori
qui c'è il tuo avere un brindisi perchè tu abbia una bella vita
senza di me da parte mia
Bella Vita
Dolcemente ora,
lo devi a te stessa
E non pensare che sarai lasciata sullo scaffale
Perchè c'è qualcuno per te e qualcuno per me
Come me, forse un giorno lo incontrerai
qui c'è il un brindisi al tuo amante
qui c'è un brindisi a mia moglie
qui ci sono i un brindisi ai tuoi bambini e 
qui ci sei tu a che tu possa vivere una bella vita
senza di me da parte mia
Bella Vita
Più forte adesso,
hai superato tutto il tuo dolore
sei sposata con figli e di nuovo felice
E adesso mi pento della mossa che ho fatto
Gli errori fatali sono così facili da compiere
Ne ho abbastanza dei miei problemi, causano solo litigi
Dimentica che ti abbia chiamato
e prometti che avrai una così
bella felice indolore romantica
Bella Vita
senza di me da parte mia
Bella Vita

Perdonate la libera trascrizione di “From me”, ma non ho trovato nulla in italiano che renda. “From” significa “da”, nel senso di “partire da”, per estensione qui “allontanarsi da”, o “lontano da”. In questo caso non una lontanza fisica, un…. “a parte me”… “senza me”, appunto.

AGGIORNAMENTO DEL 28/08/2006:
Come giustamente mi hanno fatto notare nei commenti, non ho colto il senso dei vari “here’s”, che significano “questo è per”, nel gesto immaginario di fare un brindisi. Alla luce di questo, anche il “from” è molto più chiaro: “questo è per brindare a , da parte mia; Un brindisi alla tua bella vita, da parte mia”.
Grazie di cuore al commentatore anonimo!