Ecco la traduzuione di una bella canzone di Francis Dunnery, “Good Life”.
Probabilmente questi nomi non vi diranno molto, ma se avete seguito alcune
delle puntate di “Scrubs” (o se ne avete scaricacomperato la
colonna sonora, cosa che vi consiglio) la canzone vi suonerà
familiare.
Potete ascoltarne un pezzettino (ino-ino!) sul sito : http://www.francisdu
nnery.com/discography.html.
Softly Now, You owe it to the world And everyone knows that you're my favourite girl But there's some things in life that are not meant to be I'm not meant for you and your not meant for me Here's to our problems And here's to our fights Here's to our achings And here's to you having a Good life From Me Good Life Softer Now, You owe it to yourself And don't think that you will be left on the shelf Cause there's someone for you and there's someone for me Like me you'll meet them eventually Here's to your lover And here's to my wife Here's to your children and here's to you having a good life From Me Good Life Louder Now, You've lost all your pain You're married with children and happy again And now I'm regretting the move that I made Fatal mistakes are so easily made Enough of my problems they only cause fights Forget that I rang you And promise you'll have such a Beautifully happy and painlessly romantic Good life From Me Good Life |
Dolcemente, ora, lo devi al mondo E tutti sanno che sei la mia ragazza preferita Ma ci sono cose nella vita che sono destinate a non succedere Io non sono destinato a te e tu non sei destinata a me E |
Perdonate la libera trascrizione di “From me”, ma non ho trovato nulla in italiano che renda. “From” significa “da”, nel senso di “partire da”, per estensione qui “allontanarsi da”, o “lontano da”. In questo caso non una lontanza fisica, un…. “a parte me”… “senza me”, appunto.
AGGIORNAMENTO DEL 28/08/2006:
Come giustamente mi hanno fatto notare nei commenti, non ho colto il senso dei vari “here’s”, che significano “questo è per”, nel gesto immaginario di fare un brindisi. Alla luce di questo, anche il “from” è molto più chiaro: “questo è per brindare a
Grazie di cuore al commentatore anonimo!
Warning: Declaration of Social_Walker_Comment::start_lvl(&$output, $depth, $args) should be compatible with Walker_Comment::start_lvl(&$output, $depth = 0, $args = Array) in /home/boffardi/public_html/wp-content/plugins/social/lib/social/walker/comment.php on line 0
Warning: Declaration of Social_Walker_Comment::end_lvl(&$output, $depth, $args) should be compatible with Walker_Comment::end_lvl(&$output, $depth = 0, $args = Array) in /home/boffardi/public_html/wp-content/plugins/social/lib/social/walker/comment.php on line 0
grazie sai da quanto cercavo sta traduzione
Il testo è stupendo e la puntata è la n.6 della 1 serie “il mio lato cattivo ” o “My bad” e descrtive il mrapporto tra Cox e Jordan ( infatti solo la prima strofa si sente perché jordan non è sposata e non ha figli nella prima serie ) e dopo la canzone cox dicfe ” Non era mai noiosa.Sposi una che somiglia a tua madre e poi ti ricordi che la odi”
quando dice “here’s” non intende dire QUI, la traduzione corretta è
BRINDO AI NOSTRI PROBLEMI
BRINDO ALLE NOSTRE LOTTE
BRINDO AI NOSTRI DOLORI
BRINDO AL TUO AVERE UNA BELLA VITA
SENZA DI ME… ecc…
Grazie! In effetti non mi tornava troppo! Quindi “here’s” sta per “Questo (brindisi) è per …etc”!
Grazie mille!
grazie a te per aver accettato la correzione e quindi rimediato!!
vale
Grazie mille per la traduzione di questa splendida canzone! Sei un grande! Scrubs è un telefilm davvero unico, lo adoro.
Ciao, Nadia
ciao a tutti cerco disperatamente il titolo della canzone del finale di ” il mio mostro” stagione2 ep.10. quando elliot e jd tornatno insieme.grazie a tutti
Credo tu ti riferisca a “The Coral” dei “The Coral” (!).
Trovi la guida alla musica degli episodi di scrubs qui: http://scrubs.mopnt.com/music/?s=2 e il video di quella scena qui:
siete dei grandi , amo canzoni straniere di cui intuisco per sensibilità il significato emotivo senza capirci un tubo delle parole , così…grazie a voi , ho la riprova di quanto alla fine la ligua dei sentimenti sia sempre una sola . non smettete di tradurre please?!
Secondo me ha piu senzo la tradudione che danno nella serie….almeno in quella prima parte….nn sto giudicando,sn una frana in ingl….xo hai fatto un grande lavoro brava e grazie….amo scrubs e nn vedo l’ora che esca l’8a serie….