Sixpence None The Richer : Kiss me


Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/customer/www/boffardi.net/public_html/wp-content/plugins/q-and-a/inc/functions.php on line 252

Sixpence None The RicherSu richiesta di Nuvoletta, pubblico la traduzione di una bellissima canzone, “Kiss Me”. La versione originale è di un gruppo che risponde all’improbabile nome di “Sixpence None The Richer“, ed è tratta dall’omonimo album del 1997. Un altro celeberrimo singolo è la cover di “There she goes” dei The La’s.

Ma torniamo a Kiss Me: è una delle mia canzoni preferite, ed ascoltandola e leggendone il testo sembra di essere fuori all’aperto in una profumata notte d’estate. Molti artisti, fra cui Katie Melua e Avril Lavigne, ne hanno fatto covers. Ce n’è anche una versione giapponese!!

Ed ecco a voi la versione originale e il testo in italiano:

Kiss me

Kiss me
out of the bearded barley
Nightly
beside the green green grass
Swing swing
swing the spinning step
You wear those shoes and I will wear that dress

Oh, kiss me
beneath the milky twilight
Lead me
out on the moonlit floor
Lift up your open hand
And strike up the band and make the fireflies dance
Silver moon’s sparkling
So kiss me

Kiss me
down by the broken treehouse
Swing me
upon its hanging tire
Bring bring
bring your flowered hat
We’ll take the trail marked on your father’s map

Oh, kiss me
beneath the milky twilight
Lead me
out on the moonlit floor
Lift up your open hand
And strike up the band and make the fireflies dance
Silver moon’s sparkling
So kiss me

Oh, kiss me
beneath the milky twilight
Lead me
out on the moonlit floor
Lift up your open hand
And strike up the band and make the fireflies dance
Silver moon’s sparkling
So kiss me

So kiss me

So kiss me

So kiss me

Testo tradotto:

Baciami

Baciami
in mezzo a queste spighe d’orzo (1)
Di notte
fra l’erba verde verde
Dondola dondola
dondola e piroetta
Indossa quelle scarpe e io quel vestito

Oh, baciami
sotto questo crepuscolo di stelle (2)
Conducimi
fuori sul prato al chiardiluna (3)
Solleva la tua mano
Comincia a suonare e fai danzare le lucciole
La luna d’argento scintilla
quindi baciami

Baciami
laggiù vicino alla vecchia casa sull’albero
Dondolami
sulla sua altalena (4)
porta porta
porta il tuo cappello a fiori
prenderemo il sentiero tracciato sulla mappa di tuo padre

Oh, baciami
sotto questo crepuscolo di stelle
Conducimi
fuori sul prato al chiardiluna
Solleva la tua mano
Comincia a suonare e fai danzare le lucciole
La luna d’argento scintilla
quindi baciami

Oh, baciami
sotto questo crepuscolo di stelle
Conducimi
fuori sul prato al chiardiluna
Solleva la tua mano
Comincia a suonare e fai danzare le lucciole
La luna d’argento scintilla
quindi baciami

quindi baciami

quindi baciami

quindi baciami

(1) : “bearded” significa “dotato di barba”, ma anche “disposto in fila lungo il bordo”, probabilmente alludendo alle piante in fila lungo i campi. Un po complesso, per cui ho usato il richiamo alle spighe.

(2) : “twiligtht” è tramonto, e “milky” è latteo. Dato che il resto della canzone parla della notte, credo che il significato corretto sia “alla debole luce della Via Lattea” (Milky Way, appunto). Ho usato una forma più leggera.

Altalena(3) : “moonlit floor”, letteralmente “pavimento, suolo, illuminato dalla luna”

(4) : “hanging tire”: pneumatico appeso. Avete presente quelle altalene fatte con un copertone appeso a un albero? Si chiamano anche “tire swing”.