Dopo Good Life, ecco un’altra traduzione di una canzone dalla colonna
sonora di “Scrubs”. E’ “Overkill”, di Colin Hay, il cantante dei “Men at Work” (chi sono? Impossibile che non ricordiate “Who can it be now?“). Visto che ci sto
prendendo gusto con i link di YouTube, vi propondo due video: quello della
canzone originale, e uno spezzone dell’episodio in cui si vede Colin Hay in
persona che suona una versione acustica seguendo JD per i corridoi dell’ospedale. Consiglio di far andare
questo video mentre leggete il testo della canzone.
Una particolarità di questo testo è l’utilizzo della parola “overkill”.
Letteralmente, significa “annientare”, o “distruggere un bersaglio
attraverso l’utilizzo di una forza (nucleare) molto superiore del
necessario” (sintetici, questi anglofoni!). In senso figurato, to
overkill significa reagire in maniera spropositata, o prendere una
cosa troppo seriamente, o preoccuparsi troppo. Come capita sempre più
spesso, non riesco a rendere questo significato utilizzano una sola parola
in italiano (si accettano suggerimenti), per cui spero comprenderete
questa accezione particolare di “esagerare”. Come sempre, cercherò di
rendere più il significato che la traduzione letterale.Video tratto da “Scrubs”:
Overkill can't get to sleep I think about the implications Of diving in too deep And possibly the complications Especially at night I worry over situations I know I'll be alright Perhaps it's just imagination Day after day it reappears Night after night my heartbeat shows the fear Ghosts appear and fade away Alone between the sheets Only brings exasperation It's time to walk the streets Smell the desperation At least there's pretty lights And though there's little variation It nullifies the night from overkill Day after day it reappears Night after night my heartbeat shows the fear Ghosts appear and fade away Come back another day I can't get to sleep I think about the implications Of diving in too deep And possibly the complications Especially at night I worry over situations I know I'll be alright It's just overkill Day after day it reappears Night after night my heartbeat shows the fear Ghosts appear and fade away Ghosts appear and fade away Ghosts appear and fade away |
Esagerazione non riesco a prender sonno penso alle implicazioni di andare troppo a fondo e ipotizzo complicazioni Specialmente di notte mi preoccupo della situazione so che andrà tutto bene Forse è solo la mia immaginazione giorno dopo giorno ricompare notte dopo notte il battito del mio cuore tradisce la paura Fantasmi compaiono e svaniscono Starsene solo fra le lenzuola porta solo all'esasperazione è ora di camminare per la strada fiutare la disperazione Almeno ci sono delle belle luci e sebbene cambi poco impedisce alla notte di esagerare giorno dopo giorno ricompare notte dopo notte il battito del mio cuore tradisce la paura Fantasmi compaiono e svaniscono tornate un'altro giorno non riesco a prender sonno penso alle implicazioni di andare troppo a fondo e ipotizzo complicazioni Specialmente di notte mi preoccupo della situazione so che andrà tutto bene Forse è solo un'esagerazione giorno dopo giorno ricompare notte dopo notte il battito del mio cuore tradisce la paura Fantasmi compaiono e svaniscono Fantasmi compaiono e svaniscono Fantasmi compaiono e svaniscono |
Gloria, lode e omaggio a uno dei miei personaggi preferiti (non di Scrubs,
di SEMPRE), il Doctor Cox. Finalmente sono risucito a trovare su www.coolhockey.com, a un prezzo non
troppo insanguinato (insomma), la sua maglia da hockey preferita, dei Red
Wings di Detroit.
Tornando alla canzone, ecco il video della versione originale:
Warning: Declaration of Social_Walker_Comment::start_lvl(&$output, $depth, $args) should be compatible with Walker_Comment::start_lvl(&$output, $depth = 0, $args = Array) in /home/customer/www/boffardi.net/public_html/wp-content/plugins/social/lib/social/walker/comment.php on line 18
Warning: Declaration of Social_Walker_Comment::end_lvl(&$output, $depth, $args) should be compatible with Walker_Comment::end_lvl(&$output, $depth = 0, $args = Array) in /home/customer/www/boffardi.net/public_html/wp-content/plugins/social/lib/social/walker/comment.php on line 42
I red wings, sono di detroit
Whoooops! Era un lapsus, giuro! Corretto!
Ti amo!GRANDE!!!!!!Adoro la canzone e adoro scrubs!!!!
Dr Cox per sempre!!!!!!!!!
fantastico, vista ieri notte replica di Scrubs
speravo oggi di trovare una pagina come questa, grazie!!!
per il suggerimento sulla traduzione di Overkill posso solo usare lo slang dei miei tempi (ho 43 anni…) “Strippare”
Con strippare si indicava diventare preda delle proprie paranoie ingenerate da situazioni di stress. Strippo tipico era quello degli esami o della ragazza che ti teneva sulla corda e non sapevi se gli piacevi o no. Poi sono venuto gli strippi per il lavoro (colloqui, promozioni, licenziamenti…)
su YouTube hanno piombato il tuo link del video originale…
“…This video is no longer available due to a copyright claim by Viacom International Inc… “
peccato
per fortuna resiste la sequenza che hai tratto da Scrubs!!!
Prego! 🙂
Secondo me “strippare” è solo uno degli aspetti, perchè in “overkill” c’è anche il senso di reazione esagerata rispetto al problema… uff, quanto sono complicati questi inglesi, o meglio quanto sono semplici a mettere tutto in una parola sola!
bravo complimenti per la bella pagina che hai creato…sto ascoltando a ripetizione overkill…spero che scrubs non finisca mai perché in ogni puntata benché ironica c’é quel che di triste e romantico che a me piace tanto!!!
Anche io se la sento non riesco a fare a meno di ascoltarla ancora, e ancora, e ancora….
Per Scrubs non ci sono buone notizie: sembra che la serie in onda in usa in queste settimane (la settima) sia l’ultima… 🙁
Però ti do un consiglio: guarda il film “La mia vita a Garden State”!!
Grazie mille per il lavoro di ricerca svolto!
[…] i miei debiti! Mi supererò! Devo trovare la volontà per andare avanti! Avanti, con avanti con lo […]
Traduzione perfetta 🙂
Rende veramente bene…non ho parole…
…tranne che per una cosa…
…loro sono i “MEN AT WORK” not “man” … |8 -O
cmon dude !! you shouldn’t make that error !! xD
Best Regards – Adrian 😉
Oh god! Fixed, thank you! 🙂
…fortunatamente MTV ha avuto la splendida idea di ritrasmettere scrubs dall’inizio!!!
Concordo con Vit, e grazie per la traduzione e la spiegazione sulla parola “overkill”! 😉