Belfast – Katie Melua

Dunque, riprendo il mio lavoro “su commissione” con la traduzione della canzone “Belfast”, anche in omaggio ai miei
preparativi per la prossima partenza per Dublino in un tour esplorativo della bellissima Irlanda.
Questa canzone in apparenza è molto semplice da tradurre, e piuttosto priva di significato.

Troppo priva di significato, forse. Per questo ho esitato per un po’, perchè sapevo che,
senza esagerare con la dietrologia, un minimo significato doveva pure averlo.
Con qualche ricerca (beato sia Google) le cose hanno cominciato a prendere il loro posto: Katie Melua
è nata in Georgia (quella russa, non quella americana) nel 1984; quando aveva nove anni si trasferì a
Belfast, dove a suo padre fu assegnato un posto come cardiochirurgo, e lì passò i dieci anni
successivi.
Passare da una rivoluzione all’altra non dovette essere facile, ma la famiglia Melua fu bene accolta.
Katie fu iscritta a una scuola cattolica, mentre suo fratello a una protestante (fonte: Eamonn Fitzgerald’s Rainy
Day
).
Conoscendo questo retroscena, capire il significato della canzone è molto più facile!

Belfast
Written by Katie Melua
I’ve got a ticket to the fast city
Where the bells don’t really ring
Getting off the plane the cold air
Rushes Like bullets through my brain,
And I’m divided
Between penguins and cats,
But it’s not about what animal you’ve got
It’s about being able to fly,
It’s about dying nine times.
Walked on Broadway,
Going up to Falls,
With the old man I used to know,
The paintings on the walls of release
Are colourful but they are no Matisse.
And I’m divided
Between penguins and cats,
But it’s not about what animal you’ve got
It’s about being able to fly,
It’s about dying nine times.
It’s about being able to fly,
It’s about dying nine times.
Belfast
Scritta da Katie Melua
Ho preso un biglietto per la città  veloce
Dove le campane non suonano davvero
Scendendo dall'aereo l'aria fredda
Irrompe come prioettili nel mio cervello
E sono divisa
Fra Pinguini e Gatti,
Ma non è per sapere che animale hai
E' per poter volare,
E' per morire nove volte
Passeggiai per Broadway,
su fino a Falls,
con il vecchio signore che conoscevo
I dipinti sui muri della liberazione
Sono colorati, ma non sono dei Matisse
E sono divisa
Fra Pinguini e Gatti,
Ma non è per sapere che animale hai
E' per poter volare,
E' per morire nove volte
E' per poter volare,
E' per morire nove volte

Allora:
I’ve got a ticket to the fast city
Intraducibile: Belfast, in gergo, B’fast. B’fast city.

Where the bells don’t really ring
Bell è un cognome molto diffuso (pare) a Belfast, c’è anche un famoso giocatore di Rugby. A quanto
pare c’è una coppia di Bell anche fra i protagonisti della rivoluzione, Adams e Ivor, che si opposero
al cessate il fuoco nel 1975 ed ebbero un ruolo importante negli anni successivi. (Fonte:Ireland’s own – L’Irlanda è nostra!). Di certo
queste Bell non squillano!

Rushes Like bullets through my brain,
Non è difficile immaginare proiettili vagare per Belfast negli anni 70/80!

And I’m divided
Between penguins and cats,

Questo è il vero colpo di genio: Cats (gatti) è l’abbreviazione per Catholics. Cento a uno che la P di
Penguin sta per “Protestants”. Il resto è un gioco di parole, dategli il significato che volete

Walked on Broadway,
Going up to Falls,

Broadway è una zona di Belfast, Falls Road è una delle strade principali

With the old man I used to know,
Boh! Probabilmente Katie faceva passeggiate con un signore che conosceva!

The paintings on the walls of release
Are colourful but they are no Matisse.

Adesso quadra tutto: Belfast è tappezzata di graffiti che richiedono (od osteggiano) la liberazione
(release, rilascio). Sono colorati, certo, ma non artistici ed allegri come le opere di
Matisse. Su Ireland’s own ce ne sono una miriade.

Ecco qua! Un paio d’ore di ricerche per una quindicina di versi, non c’è male!