Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/customer/www/boffardi.net/public_html/wp-content/plugins/q-and-a/inc/functions.php on line 252
Secondo quanto sperimentato in questi anni di attività nel mondo giornalistico e editoriale, il processo di pubblicazione di un testo in lingua straniera passa attraverso una lunga serie di interventi e competenze linguistiche. In questo breve articolo, cercherò di descriverne i punti fondamentali, giustificandone il valore e lâefficacia.
Inizialmente, è richiesto di leggere il testo in modo superficiale, conoscere ed approfondire la figura dellâautore, capirne lo spirito e gli orientamenti.
Poi si devono determinare i messaggi principali e definire quelli suscettibili di una particolare localizzazione.
Prima di iniziare un primo abbozzo testuale, è tempo di scegliere il registro linguistico predominante.
Ora è il momento di partire con una prima traccia di testo⊠Si faccia attenzione a non indugiare troppo sui dettagli: questa fase deve scorrere rapidamente e con naturalezza.
Sarà compito della rilettura, invece, di completare e migliorare lo stile e la cura delle frasi.
Una volta il testo impaginato, si passa al controllo delle bozze, conformemente alle norme di impaginazione e punteggiatura.
Attualmente, molte case editrici richiedono che questâultima operazione venga offerta dal fornitore di traduzioni editoriali. Per velocizzare il lavoro e superare âi limitiâ delle bozze cartacee, software specifici ci consentono di visualizzare e gestire le correzioni direttamente nellâimpaginato e con maggiore rapidità . Attenzione, dunque, alle frasi troppo brevi, alla lunghezza dei paragrafi, alla corrispondenza dei contributi fotograficiâŠ
Questo è quanto richiede normalmente lâeditore.
E chi diceva che tradurre, è una cosa che possono fare tutti?!
Elisabetta Bertinotti
www.lipsie.com/it
www.traduzione-in.com